翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。为此,德语翻译公司在翻译的时候,不仅仅是在将甲语言转换为乙语言,同时也在进行着文化之间的转换工作。 之所以说翻译是两种文化之间的转换,主要是因为每种语言都有其特定的文化背景,为此,在翻译的时候,不仅要兼顾语言上的转换,而且也要考虑到文化的转变,要考虑到所翻译的文字,是否能够精准的传递出原作品的意思,并且我们所翻译的作品是否能够被读者所理解和接受。一般来说,德语翻译公司的译者不仅仅是一个翻译人员,同时也是一个读者,想要自己翻译的作品被客户认可,首先就得自己先认可。 一般来说,看似简单的翻译工作,实质上包含很多内容,奈达曾经就明确了九个不同又互相联系的翻译过程,即(1)不合适的翻译程序;(2)译前准备;(3)翻译小组的结构;(4)审稿结构;(5)辅助人员;(6)翻译程序,即各种翻译队伍中所采取的一般程序和特殊程序;(7)对译文进行检验;(8)校对清样;(9)行政管理工作的程序。我们不难看出,一家德语翻译公司在翻译一篇德语作品的时候,在人员分工以及其翻译的流程其实是很复杂的。 一家正规的德语翻译公司在翻译的时候,为了保证翻译的质量和效率,其会对译者的翻译水准和翻译流程有着严格的要求,因此,我们在挑选德语翻译公司的时候,较合适的还是要挑选品质能够信得过的。