行业资讯
Company News
北京法律术语在翻译中要掌握几点呢?
时间:2021-10-02 11:30:09 标签: 北京法律翻译(1)

  法律翻译比较难,需要有较强的词汇,还要掌握一些法律知识,而且不同法律制度下的法律有所差异,那么北京法律术语在翻译中要掌握几点呢?

  1、使用功能对等词

  我国和其他国家的法律术语,都有其特定的法律意义与效果,不可以随便改变形式。因此,译者在进行法律术语翻译的时候,应尽量寻求在本国法律中与原词对等或是接近对等的正式术语而不是任意自创新词,以免给读者来带误导,引起歧义或是解释上的争议。功能对等词指的是目标语法律体系中与原语法律体系中的某一特定概念具有相同功能的词。功能对等词通常是在法律术语翻译中没有确切对等词的时候使用。在没有确切的对等词的情况下,选择哪个词作为翻译的功能对等词,取决于目标语中术语概念与原语中术语概念的功能是否对等。

  2、无对等词的翻译

  对等的概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度上存在着差异,国外的许多有关概念、原理或规范的专业术语在我国的法律中是完全不存在的,因此也无对等或是接近的对等词。遇到此种情形,法律术语翻译工作者不妨通过对原词意译做出正确的理解后,将之译为非法律专业用语的中性词,以免发生混淆。

  3、释义

  释义就是用目标语里的中性语言把原语的含义表达出来。可以让目标语的读者更好地理解原语的含义,而不是只停留在字面意思上,从而可提高可读性。需要注意的是,当法律术语翻译工作者采用释义的方法时,实际上是在扮演一个由起草者的角色,所以要特别谨慎,并且尽可能的掌握第一手材料,正确理解原语的真正含义。法律术语翻译工作者如果单就字面意义直译或是望文生义的话,就无法将原词的真正含义准确完整的表达出来。

  4、译借

  中国法制不断健全、完善的过程也是不断丰富中国法律术语的过程,而译借就是丰富法律术语体系的一个好方法。由于外语词和汉语词在发音、书写上都存在着很大的不同,外语借词进入汉语法律术语体系时,一般经过了“归化”的过程,也就是借词在音韵上或是书写上经过稍微改动,使它与汉语的本土词相似。所以说,译借也是进行法律术语翻译的一种很好的方法。

  • 建筑工程专业英语词汇翻译
  • 英语翻译中常见的倍数翻译错误
  • 电影名称翻译中不能缺少哪些
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业北京在线翻译机构_北京翻译公司  
    版权所有:北京翻译公司 北京正规翻译公司 北京十大翻译公司 北京工程翻译 工程翻译公司 北京工程翻译公司 北京翻译公司排行 驾驶执照翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 北京翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)