在科技英语以及金融英语等中经常会出现倍数增减,中文和英语在倍数表达方式上有很大不同,错误的理解会导致倍数变化。 常见的错误也很多,比如说 Asia is four times as large as Europe. 很多初学英语的人都认为这句话的意思是亚洲比欧洲大四倍。其实不然,正确的理解应是:亚洲是欧洲的四倍大,或者亚洲比欧洲大三倍。 原因在于,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型,都包括基础倍数在内,不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。 例如,如果我们想表达这个房间是那个房间的三倍大,正确的翻译是:This room is three times as large as that one; 而这个房间比那个房间大三倍时,正确的翻译是:This room is four times as large as that one; 两个意思是不一样的。那么正确的表达方法是什么呢? 表达“A是B的N倍长(宽、高、大、重等)”、“A比B长N倍”或“A的长度是B的N倍”,可用下列三种句型: (一)A+be+倍数+as +计量形容词原级+as+B 例如:this bed is three times as big as that one 这张床是那张床的三倍大(比那张大两倍) This book is three times as wide as that one 这本书是那本书的三倍宽(比那本书宽两倍) (二)A+be+倍数+计量形容词比较级+than+B 例1:The Yangtze Rive is almost twice bigger than the Pearl River 可以理解为:长江差不多比珠江长两倍(长度是珠江的三倍) 例2:the car runs twice faster than that bus 可以理解为:这辆小车的速度比那辆公交车快两倍(速度是公交车的三倍 (三)A+be+倍数+the+计量名词(如size、height、weight、length、width)+of +B 例1: This street is three times the length of that street 这条街是那条街的三倍长(比那条街长两倍) 例2:This hall is four times the height of that small one 这座山的高度是那座小山的四倍。(比那座小山高三倍) (四)increase (+to)+倍数 increase+by +倍数 在这类句型中 increase常被rise、grow、go/step up、multiply等词所替代,表示增加到n倍(或增加n-1倍) 例如:The production of iron has increased to three times since 2000 铁的产量已增加了两倍。 中英两者的区别在此处就体现的较为明显。比如说英语中说“增加了n倍”,是包括基数在内的,表示增加后的总数。而汉语中说“增加了n倍”却不包括基数,表示的是纯增加量。比如我们说现在比过去增加(或增加了)三倍,即净增加到了三倍,也就是过去为1,现在为4,但是如果是增加到(增加为)过去的三倍,即表示过去为1,现在为三。 所以,汉译“增加了n倍”时,须将英语的倍数减一,译为增加了n-1倍,表示净增加数。如果汉译为“增加到n倍”或“为原有n倍”时,英语则照译不减。 上面为表示增加含义的表达方法。 那么表示减少的含义的话怎么译呢? 在英语中常用倍数表示减少的程度,而汉语则习惯用分数或百分数来表示减少的具体程度。因此,我们在翻译时须将英语的倍数换算成分数,有时还须换算成百分数。倍数减少通常用以下三种形式来表示。 (一)A+be+倍数+as+计量形容词原级(light、small、slow、short、thin)+as +B The new machine is ten times as light as the old one 理解为:新机器的重量是旧机器的十分之一。 This bed is three times as small as that one 这张床的大小是那张床的三分之一。 (二)A+be+倍数+计量形容词比较级+than+B This bridge is 3 times shorter than than one 这座桥的长度是那座桥的三分之一。(这座桥比那座桥短三分之二)。 This kind of film is twice thinner than ordinary paper 这种薄膜的厚度只有普通纸的二分之一。 This book is four times lighter than than one 这本书的重量是那本书重量的四分之一 这本书比那本书傾四分之三。 (三)当句子中有表示减少、降低意义的词时,用decrease+倍数、或decrease+by+倍数,意为减少到1/n(或减少(n-1)/n) decrease常被reduce、shorten、go/slow down 等词替代。 例如:the automatic assembly line can shorten ten times the assembly period 倍数翻译陷阱很多,在翻译时,应仔细思考,认真理解,以避免错误或误译。大家在平常可以多找些例子自己联系争取完全掌握倍数翻译的方法和注意事项。