available/disponível(葡语)是一个常常让翻译感到头疼的词。因为查词典,我们得到的解释往往是“可用的,有空的”,等等,但是用到实际例子中,我们会发现很多情况下,我们是没法把这个词翻译为“可用的”或“有空的”。 如: 1. We are available for any questions you may have. 2. We are available for interviews. 3. O Governo está disponível para negociar o Orçamento do Estado para 2012 para garantir o mais amplo apoio possível. 仔细观察这些句子,就能发现它们有一个共同特点,那就是它们都是以人、机构、集体做主语的。在这种情况下,available/disponível其实应翻译为“愿意的”比较合适,即: 1. We are available for any questions you may have.我们愿意回答你们的任何问题。 2. We are available for interviews.我们愿意接受采访。 3. O Governo está disponível para negociar o Orçamento do Estado para 2012 para garantir o mais amplo apoio possível.政府愿意就2012年的国家财政预算展开谈判,以确保获得最广泛的支持。 所以,在词典中应给available/disponível加入一个新释义,即当主语为人或机构、集体时,意思为“愿意的,可以的”。 同样,我们会发现,在做汉译外时,将某些表示意愿的句子用available/disponível翻译,会给人感觉地道得多。