每一件新产品在推向市场前,都已经匹配好了自身的“名片”,那就是产品说明书,内容简单的直接印在了产品包装上,内容丰富的便配有单独的说明书。而当这些产品需要出口到海外时,就要对产品说明书进行翻译。那北京产品说明书翻译在翻译时有哪些语言特点和翻译原则呢?
1、 语言的可读性 产品说明书比较接近平民化,任何文化层次的用户看到商品说明书都能够流畅阅读,并且领会其中意思,这是产品说明书翻译应该达到的效果,所以译员在商品说明书翻译过程中应该考虑翻译的可读性。 2、语言的感染力 产品说明书翻译不仅有介绍商品功能方面的作用,同时还有一定的广告效应,例如进口化妆品,不用夸大其词,但是也要服务会顾客的心理,翻译过程中尽量让语言富有感染力。 3、 养成英汉两种语言的对比习惯 翻译完成之后译员最好能够对两种语言进行明确的对比,发现两种语言的异同。保证两种语言表达的内容相近,同时也可以学习不同的表达方式。 1、尊重原文原意,严谨词句含义 尊重原文原意是在翻译任何材料时都该遵守的原则,但是一般文体,只要原意不变,在适当情况下进行意译,在许多时候都会被认为是上佳之译,例如文学翻译大多采用这种译法,既可以保证中文与外文语意相同,还可以促成语言之美。但是说明书翻译严格杜绝这样的译法,说明书是介绍和提示产品使用方法的重要资料,这一资料在任何情况下都不允许随意篡改,应该力求在翻译的过程中逐词逐句的进行严格翻译,以保证说明书的准确度。 2、恪守说明书文体,杜绝随意修辞 说明书是一种应用文文体,在遣词方面极尽省略,词语简洁明了。在造句方面,采用多定语无人称的陈述句,较少修辞手法。从全文角度而言,说明书更讲究逻辑严谨,文风朴素,只要能够表述清楚意思即可。这就要求翻译者在翻译的过程中,力求措辞严谨,选择尽量准确的词汇翻译说明书,尽量避免个人对说明书的“改造升级”,自此基础上保证全文逻辑完整。 3、排版清晰,保障可读性 许多说明书由于本身的专业性,在编写过程中就已经十分复杂,在翻译后,由于语言文化的差异,往往导致更加繁琐,而说明书的使用人员往往遍及各个年龄段和许多基层,对于文字的理解能力并非相差无几,这就要求翻译人员在编译说明书译件时尽量保证语言简练,使用较为简单的词汇,以保证每一位读者都能够清晰地了解产品使用方法。在进行排版工作时尽量遵守视觉原理,保证通篇文章的可读性。 一、北京产品说明书翻译的语言特点
二、北京产品说明书翻译的翻译原则