北京翻译公司 北京翻译公司 北京翻译公司
123

中华人民共和国食品卫生法(2)

第二十一条 定型包装食品和食品添加剂,必须在包装标识或者产品说明书上根据不同产品分别按规定标出品名、产地、厂名、生产日期、批号或者代号、规格、配方或者主要成分、保存期限、食用或者使用方法等。食品、食品添加剂的产品说明书,不得有夸大或者虚假的宣传内容。

Article 21 Any standardized packaged food or food additive must, according to the requirements for different products, have the name of the product, the place of manufacture, the name of the factory, the date of manufacture, the batch number (or code number), the specifications, the formula or principal ingredients, the date of expiration for guaranteed quality, the method of consumption or use, and other such information indicated in the label of the package or the product description. The product description for any food or food additive shall not contain exaggerated or false advertising.

食品包装标识必须清楚,容易辨识。在国内市场销售的食品,必须有中文标识。

The label of the food package must be clearly printed and easy to read. Foods sold on domestic markets must have labels in the Chinese language.

第二十二条 表明具有特定保健功能的食品,其产品及说明书必须报国务院卫生行政部门审查批准,其卫生标准和生产经营管理办法,由国务院卫生行政部门制定。

Article 22 With regard to the food indicated to have specific health functions, the products and its description must be submitted to the administrative department of public health under the State Council for examination and approval; its hygiene standards and the measures for control of its production and marketing shall be formulated by the administrative department of public health under the State Council.

第二十三条 表明具有特定保健功能的食品,不得有害于人体健康,其产品说明书内容必须真实,该产品的功能和成份必须与说明书一致,不得有虚报。

Article 23 The food indicated to have specific health functions may not be harmful for human health; the content of the product description shall be true, and the functions and ingredients of the product shall be identical with the information given in the product description and there shall be no false information.

第二十四条 食品、食品添加剂和专用于食品的容器、包装材料及其他用具,其生产者必须按照卫生标准和卫生管理办法实施检验合格后,方可出厂或者销售。

Article 24 Food, food additives and containers, packagings and other utensils used specially for food may be dispatched from factory or sold only after their producers have carried out inspection and found them to be up to the standards according to the hygiene standards and the hygiene control regulations.

第二十五条 食品生产经营者采购食品及其原料,应当按照国家有关规定索取检验合格证或者化验单,销售者应当保证提供。需要索证的范围和种类由省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门规定。

Article 25 Whenever producers or marketers of food procure supplies, they shall, in accordance with the relevant State regulations, request inspection certificates or laboratory test reports and the supplier must provide these. The scopes and types of food that requires certificates shall be specified by the administrative department of public health of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

第二十六条 食品生产经营人员每年必须进行健康检查;新参加工作和临时参加工作的食品工作经营人员必须进行健康检查,取得健康证明后方可参加工作。

Article 26 All persons engaged in food production or marketing must undergo an annual medical examination; persons newly employed or serving temporarily in this field must also undergo a medical examination and may not start work until they have obtained health certificates.

凡患有痢疾、伤寒、病毒性肝炎等消化道传染病(包括病原携带者),活动性肺结核,化脓性或者渗出性皮肤病以及其他有碍食品卫生的疾病的,不得参加接触直接入口食品的工作。

No persons suffering from dysentery, typhoid, viral hepatitis or other infectious diseases of the digestive tract (including pathogen carriers), active tuberculosis, suppurative or exudative dermatosis or any other disease incompatible with food hygiene, may be engaged in any work involving contact with ready-to-eat foods.

第二十七条 食品生产经营企业和食品摊贩,必须先取得卫生行政部门发放的卫生许可证方可向工商行政管理部门申请登记。未取得卫生许可证的,不得从事食品生产经营活动。

Article 27 Enterprises engaged in food production or marketing as well as food vendors must obtain a hygiene licence issued by the administrative department of public health before they shall be permitted to apply for registration with the administrative departments of industry and commerce. No person who has not obtained a hygiene licence may engage in food production or marketing.

食品生产经营者不得伪造、涂改、出借卫生许可证。

Food producers or marketers may not forge, alter or lend the hygiene licence.

卫生许可证的发放管理办法有省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门制定。

The measures for the issuance and control of hygiene licences shall be worked out by the administrative departments of public health of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government.

第二十八条 各类食品市场的举办者应当负责市场内的食品卫生管理工作,并在市场内设置必要的公关卫生设施,保持良好的环境卫生状况。

Article 28 Persons who run a food market of any type shall be responsible for the food hygiene control of the market, set up necessary public sanitary facilities in the market and maintain a good sanitary environment.

第二十九条 城乡集市贸易的食品卫生管理工作由工商行政管理部门负责,食品卫生监督检验工作由卫生行政部门负责。

Article 29 The administrative departments of industry and commerce shall be responsible for the control of food hygiene on urban and rural markets; the administrative departments of public health shall be responsible for the supervision and inspection of food hygiene.

第三十条 进口的食品、食品添加剂,食品容器、包装材料和食品用工具及设备,必须符合国家卫生标准和卫生管理办法的规定。

Article 30 Imported foods, food additives and containers, packagings, utensils and equipment used for food must comply with the national hygiene standards and the hygiene control regulations.

进口前款所列产品,由口岸进口食品卫生监督检验机构进行卫生监督、检验、检验合格的,方准进口,海关凭检验合格证书放行。

The above-mentioned imports shall be subject to hygiene supervision and inspection by the frontier agencies for hygiene supervision and inspection of imported food. Only those proved to be up to the standards through inspection shall be allowed to enter the territory. The Customs authorities shall grant clearance of goods on the strength of the inspection certificate.

进口单位在申报检验市,应当提供输出国(地区)所使用的农药、添加剂、熏蒸剂等有关资料和检验报告。

When declaring such products for inspection, the importer shall submit the relevant data and inspection reports on the pesticides, additives, fumigants and other such substances used by the exporting country (region).

进口第一款所列产品,依照国家卫生卫生标准进行检验,尚无国家卫生标准的,进口单位必须提供输出国(地区)卫生部门或者组织出具的卫生评价资料,经口岸进口食品卫生监督机构审查检验并保国务院卫生行政部门批准。

The imports mentioned in the first paragraph shall be subject to inspection in accordance with the national hygiene standards. In the absence of the national hygiene standards for such imports, the importer must provide the hygiene evaluation data prepared by the health authorities or organization of the exporting country (region) to the frontier agencies for hygiene supervision and inspection of imported food for examination and inspection and such data shall also be reported to the administrative department of public health under the State Council for approval.

第三十一条 出口食品由国家进出口商品检验部门进行卫生监督检验。

Article 31 Foods for export shall be subject to hygiene supervision and inspection by the national inspection agency for import and export commodities.

海关凭国家进出口商品检验部门出具的证书发行。

The Customs authorities shall grant clearance of export commodities on the basis of the certificates issued by the national inspection agency for import and export commodities.

第七章 食品卫生监督

CHAPTER VII FOOD HYGIENE SUPERVISION

第三十二条 县级以上地方人民政府卫生行政部门在管辖范围内行使食品卫生监督职责。

Article 32 The administrative departments of public health of the local people's governments at or above the county level shall exercise their functions and duties for food hygiene supervision within the scope of their jurisdiction.

铁道、交通行政主管部门设立的食品卫生监督机构,行使国务院卫生行政部门会同国务院有关部门规定的食品卫生监督职责。

The agencies for food hygiene supervision set up by the administrative departments of railways and communications shall exercise their functions and duties for food hygiene supervision jointly prescribed by the administrative departments of public health under the State Council and other relevant departments under the State Council.

第三十三条 食品卫生监督职责是:

Article 33 The duties for food hygiene supervision shall be as follows:

(一)进行食品卫生监测、检验和技术指导;

(1) to provide monitoring, inspection and technical guidance for food hygiene;

(二)协助培训食品生产经营人员,,监督食品生产经营人员的健康检查;

(2) to contribute to the training of personnel for food production and marketing and to supervise the medical examination of such personnel;

(三)宣传食品卫生、营养知识、进行食品卫生评价,公布食品卫生情况;

(3) to disseminate knowledge of food hygiene and nutrition, provide appraisals of food hygiene and publicize the existing situation in food hygiene;

(四)对食品生产经营企业的新建、扩建、改建工程的选址和设计进行卫生审查,并参加工程验收;

(4) to conduct hygiene inspection of sites selected or designs made for construction, extension or renovation projects of enterprises engaged in food production or marketing and participate in the inspection and acceptance of finished projects;

(五)对食物中毒和食品污染事故进行调查,并采取控制措施;

(5) to undertake investigation of accidents involving food poisoning or food contamination and take measures of control;

(六)对违反本法的行为进行巡回监督检查;

(6) to make supervision and inspection rounds to see whether any act is committed against this Law;

(七)对违反本法的行为追查责任,依法进行行政处罚。

(7) to pursue investigation of the responsibility of persons who violate this Law and impose administrative punishment on them according to law; and

(八)负责其他食品卫生监督事项。

(8) to take charge of other matters that concern food hygiene supervision.

第三十四条 县级以上人民政府卫生行政部门设立卫生监督员。食品卫生监督员由合格的专业人员担任,由同级卫生行政部门发给证书。

Article 34 The administrative departments of public health of the people's governments at or above the county level shall be manned with food hygiene supervisors. Such supervisors shall be qualified professionals and issued with such certificates by the administrative departments of public health at the corresponding levels.

铁道、交通的食品卫生监督员,由其上级主管部门发给证书。

The food hygiene supervisors appointed by departments in charge of railways and communications agencies shall be issued with the certificates by the competent authorities at a higher level.

第三十五条 食品卫生监督员执行卫生行政部门交付的任务。

Article 35 Food hygiene supervisors shall carry out the tasks assigned to them by the administrative department of public health.

食品卫生监督员必须秉公执法,忠于职守,不得利用职权谋取私利。

Food hygiene supervisors shall enforce laws impartially, be loyal to their duties and may not seek personal gain by taking advantage of their office.

食品卫生监督员在执行任务时,可以向食品生产经营者了解情况,索取必要的资料,进入生产经营场所检查,按照规定无偿采样。生产经营者不得拒绝或者隐瞒。

While carrying out their tasks, food hygiene supervisors may obtain information from the food producers or marketers, request necessary data, enter production or marketing premises to inspect them, and get free samples in accordance with regulations. The producers or marketers may not turn down such requests or hold back any information.

食品卫生监督员对生产经营者提供的技术资料负有保密的义务。

Food hygiene supervisors shall be obliged to keep confidential any technical data provided by the producers or marketers.

第三十六条 国务院和省、自治区、直辖市人民政府的卫生行政部门,根据需要可以确定具备条件的单位作为食品卫生检验单位,进行食品卫生检验并出具检疫报告。

Article 36 The administrative department of public health under the State Council and those of the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government may, if the need arises, assign qualified units as units for food hygiene inspection; these units shall undertake food hygiene inspection and provide inspection reports.

第三十七条 县级以上地方人民政府卫生行政部门对已造成食物中毒事故或者有证据证明可能导致食物中毒事故的,可以对食品生产经营者采取下列临时控制措施:

Article 37 The administrative department of public health of the local people's governments at or above the county level may adopt the following temporary measures of control over the food producer or marketer when a food poisoning accident has occurred or when there is evidence of a potential food poisoning accident:

(一)封存造成食物中毒或者可能导致食物中毒的食品及其原料;

(1) to seal up the food and its raw materials that have caused food poisoning or that are likely to cause food poisoning;

(二)封存被污染的食品用工具及用具,并责令进行清洗消毒。

(2) to seal up the contaminated utensils used for food and order the food producer or marketer to have them cleaned and disinfected.

经检验,属于被污染的食品,予以销毁;未被污染的食品,予以解封。

The food that is found to be contaminated after inspection shall be destroyed, while the food that is found not contaminated shall be unsealed.

第三十八条 发生食物中毒的单位和接收病人进行治疗的单位,除采取抢救措施外,应当根据国家有关规定,及时向所在地卫生行政部门报告。

Article 38 The units where food poisoning accidents have occurred and the units that have admitted the victims for medical treatment shall, in addition to taking rescue measures, submit prompt reports to the local administrative departments of public health in accordance with relevant State regulations.

县级以上地方人民政府卫生行政部门接到报告后,应当及时进行调查处理,并采取控制措施。

The administrative department of public health of a local people's government at or above the county level shall, upon receipt of such report, conduct prompt investigation and handle the matter and adopt control measures.

第八章 法律责任

CHAPTER VIII LEGAL RESPONSIBILITY

第三十九条 违反本法规定,生产经营不符合卫生标准的食品,造成食物中毒事故或者其他食源性疾患的,责令停止生产经营、销毁导致食物中毒或者其他食源性疾患的食品,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。

Article 39 Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which is not up to the hygiene standards, thus causing an accident of food poisoning or resulting in a disease caused by food-borne bacteria, shall be ordered to stop such production or marketing; the food causing such food poisoning or disease shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed.

违反本法规定,生产经营不符合卫生标准和食品,造成严重食物中毒事故或者其他严重食源性疾患,对人体健康造成严重危害的,或者在生产经营的食品中掺入有毒、有害的非食品原料的,依法追究刑事责任。

Whoever, in violation of this Law, produces or markets food which is not up to the hygiene standards, thus causing a serious accident of food poisoning or resulting in a disease caused by food-borne bacteria, and seriously harming human health, or adulterates food he produces or markets with toxic or harmful non-food raw materials, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

有本条所列行为之一的吊销卫生许可证。

If a person commits any of the acts mentioned in this Article, his hygiene licence shall be revoked.

第四十条 违反本法规定,未取得卫生许可证或者伪造卫生许可证从事食品生产经营活动的,予以取缔,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以五佰元以上三万元以下的罚款。涂改,出借卫生许可证的,收缴卫生许可证,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上三倍以下的罚款;没有违法所得的,处以五佰元以上一万元以下的罚款。

Article 40 If anyone, in violation of this Law, engages in food production or marketing without obtaining a hygiene licence or with a forged hygiene licence, such production or marketing shall be banned; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal income shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 500 yuan and not more than 30,000 yuan shall be imposed. If anyone alters or lends his hygiene licence, his hygiene licence and the illegal gains shall be confiscated; and a penalty of not less than one time and not more than three times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 500 yuan and not more than 10,000 yuan shall be imposed.

第四十一条 违反本法规定,食品生产经营过程不符合卫生要求的,责令改正,给予警告,可以处以五千元以下的罚款;拒不改正或者其有他严重情节的,吊销卫生许可证。

Article 41 If, in violation of this Law, any food producer or marketer does not comply with the hygiene requirements, he shall be ordered to set it right and given a disciplinary warning, and a penalty of not more then 5,000 yuan may be imposed; if he refuses to set it right or other serious circumstances are involved, his hygiene licence shall be revoked.

第四十二条 违反本法规定,生产经营禁止生产经营的食品的,责令停止生产经营,立即公告收回已售出的食品,并销毁该食品,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。情节严重的,吊销卫生许可证。

Article 42 If anyone, in violation of this Law, produces or markets food the production and marketing of which is prohibited, he shall be ordered to stop producing or marketing such food, a public announcement shall be made immediately to recall the sold food and the food shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.

第四十三条 违反本法规定,生产经营不符合营养、卫生标准的专供婴幼儿的主、辅食品的,责令停止生产经营,立即公告收回已售出的食品,并销毁该食品,没收违法所得,并处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款;没有违法所得的,处以一千元以上五万元以下的罚款。情节严重的,吊销卫生许可证。

Article 43 If anyone, in violation of this Law, produces or markets the principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children which do not conform to the nutritive and hygiene standards, he shall be ordered to stop producing and marketing such foods, a public announcement shall be made immediately to recall the sold foods and the foods shall be destroyed; the illegal gains shall be confiscated and a penalty of not less than one time and not more than five times the illegal gains shall concurrently be imposed; if there are no illegal gains, a penalty of not less than 1,000 yuan and not more than 50,000 yuan shall be imposed; if the offence is serious, the offender's hygiene licence shall be revoked.

——选自:译声北京翻译公司

 

译声北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


  • 相关文章

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询