北京翻译公司 北京翻译公司 北京翻译公司
123

什么是医学翻译?

   医疗翻译正在翻译各种类型的文件,例如医疗保健培训材料,医疗设备或制药领域,营销或临床,监管和技术文件。

  许多医生为他们的患者记录,处方,病史和以另一种语言编写的诊断提供医疗翻译服务。

  医学翻译不仅仅是与医生合作,因为还有其他几个需要的地方。例如,在当地销售的药品和医疗器械的标签和文献中将其翻译成他们通常使用的语言。

  医学文本的翻译对临床试验非常重要,以便患者,当地临床医生和监管机构的代表了解它们。同样,通常需要翻译法规批准。

  不会在那里结束。它仍然需要经过一个校对员,他将确保文本格式化为原始样式,并能正确显示。这意味着不应该有损坏或乱码文本,分页符正确完成,并遵循适当的标点符号。

  还将有一个国内审查。在这个阶段,主题专家也是目标语言的母语,他们将对作品进行评估。这是为了确保满足客户要求的所有规格。只有在检查完所有内容后,医疗翻译才会发送给客户。

  要求和规则

  医学文本的翻译考虑了与源文本有关的各种要求和规则。医学翻译非常专业化,需要更多的关注,如专业知识能够准确翻译各种文件,从标签到传单,医学期刊到患者期刊,到专利培训材料。

  有自己的私人执业服务的多语种社区医生需要专业医疗翻译人员的服务。医院和诊所也使用医疗翻译服务。

  由于医疗文本主要涉及患者的生活,因此应重点关注医学翻译的质量。全球医疗行业受到严格监管。需要翻译医疗文件的公司通常选择专业,合规和认证的翻译机构。

  一些翻译服务提供商遵守的标准包括ISO 9001,医疗器械制造的ISO 13485和欧盟强加的翻译供应商质量的EN 15038。

  一般来说,医学翻译应该对他们的工作语言对有很好的了解。他们必须更深刻地了解各国文化的差异。同样,他们必须具有生理学和解剖学知识以及医学术语和含义的知识。医学翻译必须充分理解道德问题和许多医疗保健概念。

  以上是医疗翻译的核心技能。但是,他们需要更多的素质。这些特质是医生在与专业医疗翻译提供者合作时应该寻找的。

  为了准确翻译医疗文件,他们必须具备使用其工作语言的顶尖写作技巧。他们必须具备强大的研究,分析和阅读能力,并深入了解译者和医学概念的医学术语范围。

  除此之外,医疗翻译者还必须能够获取适当的参考资料和资源。虽然他们应该熟悉医学术语,但重要的是他们可以使用两种语言的翻译人员获得医学术语。

  

医疗口译员

 

  医疗翻译在医疗保健中的重要性

  医生和其他医疗保健专业人员努力工作,确保病人身体健康。在多民族社区工作时,医生必须了解他们的病人,他们的病史和他们的疾病。他们必须能够与病人沟通。

  医生做出正确的诊断至关重要,因此他们必须了解导致患者疾病的原因。医疗口译员可以协助医生,但为了更好地理解,他们用不同语言编写的医疗文件应该被翻译。没有多少医生是双语或多语言医生,因此为了高效和有效地提供医疗服务,医生必须与医疗翻译公司合作。

  所有文件翻译工作都具有挑战性,但医学翻译是最具挑战性的工作之一。翻译准确也很重要。由于患者和医生无法完全了解对方,因此有证据记录患者的生命因错误诊断或错误处方而受到威胁。

  医学翻译中的挑战

  医生和其他医疗保健专业人员应该意识到,翻译医疗信息的医疗翻译人员也面临许多挑战。只知道语言对是不够的。医疗文件的译员应该了解医学语言,这是一种专业语言。

  就像医生必须熟悉新的医疗术语,药品,病情和疾病一样,医疗翻译也应该及时了解他们的情况。

  他们必须具备主题的工作知识,因此具有良好写作能力和流利的一到两个语言对的医生可以成为医疗翻译。

  这是被雇佣翻译任何类型的医疗信息必须具有特定领域的医疗经验和适当术语的主要原因,因此他们不会将患者置于危险之中。

  不同的专业化

  医疗经验不足以翻译医疗文件。医学翻译必须精确,因此译者也必须具有专业性。有肿瘤学经验的翻译可能无法翻译有关血液学的文献。

  因此,需要翻译其医疗信息的医生和其他人员必须与作为特定医疗分支专家的翻译人员一起工作。这是翻译准确的保证。

  例如,在医学翻译英语到西班牙语的翻译中,除了翻译原始资料外,翻译的语调和语言也取决于谁将阅读翻译。

  医生和护士使用的翻译单词的选择与临床医生,研究人员,国际医生或理事机构等专业人员将阅读的翻译有所不同。

  

职业生涯中的翻译,毕业

 

  医生和其他从业者提示

  随着世界各地越来越多的国际移民,越来越需要翻译医疗记录和其他语言服务,这是不可避免的。

  一些国家正在处理合法和非法移民,寻求庇护者和只知道他们母语的难民。退休人员选择搬迁到生活节奏较慢的其他国家,必须处理不会说第二语言的当地人。

  医生和其他医疗保健专业人员需要进行有效沟通,使他们能够正确对待患者。

  当医务人员说出与他们所治疗的患者完全不了解的语言不同时,沟通是困难的。这是因为患者的抱怨和病史被误解而发生虐待的风险。医疗失误往往代价高昂。

  医疗翻译很复杂,医生在选择医疗翻译时需要小心。用外语书写的医疗记录总有可能被错误翻译。有关于医疗事故索赔的记录案例。

  他们指出,外国人提出的大部分索赔都是由于他们的记录记录不好,因为患者在他们所在国家使用的语言技能有限。

  准确的医疗翻译有益于患者和整个医疗团队。医生和护士将更好地了解患者以往的病史和当前的投诉。

  医疗机构应翻译其医疗表格,出院后指示,处方和其他形式和信息,以使他们能够更好地治疗患者。

  当您需要翻译医疗文件时,聘请具有特定领域学术资格的专业翻译员非常重要。

  翻译员必须非常熟悉制药和医疗行业术语以及生物技术公司和制药公司必须遵循的监管机构要求的规则。

  这包括在引进海外产品时翻译市场营销信息,如专利申请,市场营销和广告文案,使用说明以及药物中使用的配料。

  医务人员可以通过口碑建议找到专业的医疗翻译提供者。您也可以使用搜索引擎,但找到优秀的医疗翻译提供商的最佳方法之一是通过关联目录,您还可以在源语言和目标语言中查看他们的专业知识。

  当您找到您认为可以使用的翻译服务提供商时,请检查翻译人员的学位和证书,他们的经验,专业化和他们的参考。当生命危在旦夕,每一个字都很重要时,你永远不能太确定。

——选自:译声北京翻译公司

 

译声北京翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声北京翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


  • 相关文章

发表评论:

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询