北京翻译公司,北京翻译机构,北京英语翻译,北京韩语翻译,北京日语翻译,北京翻译公司报价,北京翻译公司哪家好

北京翻译公司 北京翻译公司 北京翻译公司
123

机器翻译和传统人工翻译比较

昨天(16/03/09),受围棋人机大战启发,自己也搞了个笔译人机比试。翻译内容是投行研报英文版首页(312个英文单词、英译中):比时间、比质量。

比试双方分别是:本人——有丰富投行翻译经验的人类译员;

另一方则是Google Translate,以及研究部的一名实习生(他的作用是:把文档放入Google Translate,并进行最低限度的译后编辑,英文为Post Editing)。

这位实习生有点像围棋人机战里代替AlphaGo在棋盘上落子的黄士杰(阿尔法围棋的作者之一,业余围棋六段)。值得一提的是,这位实习生是顶尖学院金融系的学生,本身也有不错的笔译水平。

之所以需译后编辑(以下简称PE),不仅是因为这种做法在目前无监督机译界是常态,而且也让比赛用时显得更公平一些。否则,Google Translate把这些英文译成中文只需1秒钟:完全没有可比性。

另外必须承认:我在比试中使用了CAT工具——这不是作弊,这篇文档里毫无重复率可言,也没有翻译记忆库可用;纯粹是想通过CAT工具令我不至于出现漏译之类低级失误(但依然没法避免);另外,翻译中我还使用搜索引擎查询相关语境及术语等。说来也有点讽刺:搜索引擎用的是Google。

闲言少叙,下面复盘。

原文(标题):How Much Risk Is Being Added by Insurers' Banking Acquisitions?

机译(PE后): 保险公司的银行收购正在增加多大的风险?

机译(PE前): 多大的风险正在由保险公司的银行收购增加?

人译:保险商收购银行股权:风险增加几何?

点评:PE前的原生态机译基本不可读,因为机器并不了解该标题对应的新闻事件。换言之,context awareness(语境感知)的能力还有待提高。人译则在搜索了相关新闻后进行翻译。

原文:China Life's acquisition of Guang Fa Bank dominated the discussion for this week.

机译(PE后): 本周中国人寿收购广发银行成为头版头条。 机译(PE前): 中国人寿收购广发银行为主导的讨论,这个星期。

人译:本周保险业最大的新闻是:中国人寿斥巨资控股广发银行。

点评:PE前的原生态机译基本不可读——因词汇理解和语序问题;但人译也存在过度解释(擅自加入“斥巨资”)的问题。

原文:We estimate insurers have invested ~Rmb300bn in banking shares so far, ~20% of insurance industry equity capital.

机译(PE后):到目前为止,我们估计保险公司在银行股投资约3000亿元人民币,占险资的20%。

机译(PE前): 我们预计保险公司在银行股投资〜3000亿元人民币,到目前为止,〜保险业股本的20%。

人译:据估计,截至目前:几大保险集团已投资3000亿元收购银行股权,约等于保险全行业权益资本的20%。

点评:PE前的机译只需调整语序,可读性和准确率都还行,当然对术语(本句里是equity capital)的理解还有待提高。

原文:This will increase the potential for risk contamination from the banking sector, a negative to insurers.

机译(PE后):这将使保险公司叠加来自银行业的潜在敞口,对保险公司构成利空。

机译(PE前):这将增加对风险的潜在污染来自银行界,负向保险公司。

人译:这会增加保险业“感染”银行业风险的几率:对保险板块是利空。

点评:PE前机译基本不可读,实习生在PE中加入了自己的理解,有点违背“最低限度”的比试原则。

原文:Exposure to banking sector is growing: Most large insurers have invested in banks, and some (e.g., China Life and PICC) now have two associate banks.

机译(PE后):银行业务持续增长:大部分大型保险公司纷纷投资银行,甚至有些(例如,中国人寿和中国人保)现持有两个联营银行。

机译(PE前):暴露于银行业的增长:大部分大型保险公司纷纷投资银行,以及一些(例如,中国人寿和中国人保)现在有两个联营银行。

人译:保险业对银行业的风险敞口在增大。 国内大多数大型保险集团都已投资银行,若干(例如中国人寿和中国人保)目前已有参股/控股两家银行。

点评:虽然PE前机译基本不可读,对exposure理解完全错误;但人译对该词汇的译法也不正确,译为“投资”更加准确。

原文:We estimate Chinese insurers' equity investment in the banking industry could have reached ~Rmb300bn post the recent high-profile acquisitions shown in Exhibit 1.

机译(PE后):经过近期高调收购,我们估计,中国保险公司在银行业的股权投资额可能已经达到约3000亿元人民币,如图表1所示,

机译(PE前):我们估计,中国保险公司在银行业的股权投资可能已经达到〜3000亿元人民币张贴图表1所示,

人译:我们估计:在近期若干宗保险集团高调入股银行的交易后,国内保险企业在银行业的投资或已约达3000亿元人民币。

点评:PE前机译可读性已较高(少数术语翻译有瑕疵),调整语序(PE)后反而比人译更好,因为人译漏掉了如图表1所示这句话——主要是个人习惯。

原文:Although this only accounts for ~3% of invested assets, it is almost 20% of the insurance industry's capital due to insurers' high leverage.

机译(PE后):尽管只占资产组合的3%左右,由于保险公司的高杠杆,这已接近保险公司股本金的20%。

机译(PE前):近期高调收购虽然投资资产的〜3%,这只是账户,这是保险业的资本近20%由于保险公司的高杠杆。

人译:虽然这仅相当于已投资资产价值的3%,但这几乎约等于保险业资本的20%——因为保险企业的财务杠杆通常都很高。

点评:这句PE前机译犯了有点费解的低级错误——把原文两句话“近期高调收购”与“虽然投资资产的〜3%” 放在了一起。后面的句子PE前基本不可读。

原文: Including investments in sub-debt and preferred shares (~Rmb500bn), the insurers' exposure to the banking sector could double to 7% of investment portfolio or 40% of net asset.

机译(PE后):若将次级债和优先股(约5000亿元人民币)考虑进来,保险公司的投入银行业的资金量可能会增加一倍,占投资组合的7%,或者说净资产的40%。

机译(PE前):包括撒哈拉债务和优先股(5000亿元人民币〜)投资保险公司的曝光银行业可能会增加一倍,以投资组合的7%或净资产的40%。

人译:若包括在次级债和优先股(约5000亿元),中国保险业在银行业上的风险敞口或占投资组合的比例已翻番、升至7%;亦相当于40%的净资产。

点评:这句PE前机译的错误主要是术语译错(sub-debt和exposure),后面的短句理解也有错误。

原文:This growing exposure is triggering new investor concerns on insurers' balance sheets, particularly under more distressed credit scenarios.

机译(PE后):这种业务增长引发投资者对保险公司财务状况新的忧虑,尤其考虑信用问题由此被放大。

机译(PE前):这种增长的曝光引发对保险公司的资产负债表的新投资者的担忧,特别是在更心疼的信贷方案。

人译:风险敞口的增长也令投资者再度保险公司的财务状况,尤其是在信贷进一步恶化的情境下。

点评:这句PE前机译基本不可读,主要因三个关键实词都翻译(或者说选择)错误。当然,人译版本也有可改进的地方,“more distressed credit ”更准确的译法应为“不良贷款上升”等。

原文:New banking acquisitions could have a 6-17% negative impact on insurers' shareholder equity, we estimate:

机译(PE后):新进的银行收购可能会对保险公司的股东权益产生一个6-17%的负面冲击,我们估计:

机译(PE前): 新的银行收购可能会对保险公司一个6-17%的负面影响'股东权益,我们估计:

人译:我们估计,近期收购若干银行股权会对保险商们的股东权益产生 6-17% 的负面影响。

点评:发现PE前机译的新问题:对标点符号的处理仍有瑕疵;而且可能由于先前调整语序等PE过于频繁,实习生犯了小错:本句没有调整正常语序,因此“,我们估计”显得突兀。

原文:Most investments made to the banking sector are carried at 1x book value on insurers' balance sheets, materially above the market valuation of banking shares (trading at ~0.6x on average).

机译(PE后):多数投资者给予保险公司所收购的银行1倍市盈率的估值,实质上高于银行股市场估值(成交均价为0.6倍PB)。

机译(PE前):银行业以1倍市净率对保险公司进行所做的大部分投资的资产负债表,上面的物质银行股市场估值(交易在〜0.6倍于平均)。

人译:大多数的银行股收购交易相当于保险上资产负债表上1倍的账面价值,远高于银行股的市场估值(平均市净率约0.6倍)。

点评: 这句话前半段机译和人译都翻得很糟糕,但后半句人译勉强胜出。

原文:If we mark to market these investments by assuming a higher NPL ratio for these medium-sized banks, i.e., ~10% (similar to what market has priced in), we would need to reduce insurers' book value by 6-17% (Exhibit 2).

机译(PE后):如果我们参照市场行情,假定这些中型银行具有较高的不良贷款率,例如约10%(类似于市场反映情况),我们需要将保险公司账面价值下调6-17%(图表2)。

机译(PE前):我们只要假定这些中型银行较高的不良贷款率,即约10%(类似于市场已经反映),我们将需要由6-17%降低保险公司的账面价值(上市这些投资图表2)。

人译:若基于这些中型银行的不良贷款比例上升的假设按市值计价(例如上升10%——实际上股价已反映出这一点),保险商账面价值需减少6-17%。

点评:PE前机译基本不可读;但人译依然存在按照个人习惯而忽略应翻译内容(图表2等)的错误。

原文:By our calculations, PICC Group would be affected more than its peers due to its higher exposure (17%), followed by Ping An (10%) and China Life (8%).

机译(PE后):根据我们的计算,人保集团将由于其较高的相关业务占比(17%)受较同业更多的影响,其次是中国平安(10%)和中国人寿(8%)。

机译(PE前):根据我们的计算,人保集团将由于其较高的曝光(17%),其次是中国平安(10%)和中国人寿(8%)的影响比同行多。

人译:按照我们的计算,人保集团受的负面影响将高于同业,因其在银行业的风险敞口最大(占比达17%),其次是平安(10%)和人寿(8%)。

点评:PE前机译术语理解错误较多。

原文:News highlights

机译(无需PE):新闻亮点

人译:重点新闻

原文:CIRC recently removed the licencing requirement for CTP and agriculture insurance.

机译(PE后):中国保监会近日驳回了CTP和农业保险的牌照申请。

机译(PE前):中国保监会近日取消了CTP和农业保险的发牌规定。

人译:保监会近期取消农业保险的牌照限制。(更新:后来我电话香港同事,才知道CTP是compulsory third party 交强险的缩写——相当冷僻的缩写;眼下估计机器翻译还无法打电话问同事吧……)

点评:首先人译在本句没弄清整件事(搜索后也未得到靠谱答案),因此差评;而PE前机译也存在理解错误。

原文:PICC obtained approval from CIRC to establish PICC Reinsurance Company.

机译(无PE):人保财险获准从中国保监会成立中保再保险有限公司。

人译:保监会批准人保成立人保再保险公司。 点评:机译对from这个介词的理解错误。

原文:AIA will issue US$5bn global medium-term note.

机译(无PE):友邦保险将发行50亿美元的全球中期票据。

人译:友邦计划在全球发行50亿美元中期票据。 点评:机译没有问题。

结论:就本文来看,机器翻译存在断句、语序调整、术语理解及标点符号处理方面的问题。此外,译后编辑比较费时——实习生PE机译的时间与我翻译的时间大致相当。 但一旦彻底解决上述问题,机译翻译将远胜人类译员。


分享到:

随机文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询