俄语翻译
Company News
俄语翻译如何翻译科技文
时间:2020-12-07 15:12:58 标签: 俄语翻译(8) 科技文翻译(1)

一、掌握科技俄语翻译常用结构

句子构架是汉俄科技翻译的基础,有了句子基本构架,再添加上相应的词汇及术语,就形成了完整的句子。

二、熟记专业基础词汇

积累专业术语及固定搭配专业词汇和术语是科技汉译俄的难点。我们之所以有这种感觉,其主要原因是我们运用和接触的俄语专业词汇少。又由于科技术语具有表达概念的单义性和使用的稳定性等特点,所以必须加强记忆和积累。

三、在实践中摸索规律

汉俄两种语言在词汇的含义范围、表现能力、表达手段、使用习惯等方面都存在着很大差异。尽管在科技汉译俄中存在一定的规律,但需要做大量细致工作,不断探索。

1、句式、词和词类的选择

在汉俄科技翻译时,首先遇到的问题就是句式、词和词类的选择。句式的选择主要是通过分析句子间关系来确定。

2、科技术语的翻译

俄语翻译中的科技术语通过三种基本方法构成:改变现有词的词义,吸收外来词和由俄语构词法构成。了解俄语中科技术语的构成方法有利于对未知术语的汉俄翻译。

俄语翻译中有些科技术语是由俄语词根或希腊、拉丁等外来语词根加构词词缀派生出来的,因此,掌握俄语词缀的意义有助于科技术语的记忆和查找。

俄语中存在相当一部分合成术语。这种术语可以根据两词(或词与词根)词义进行合成。

总之,要搞好科技汉俄翻译必须多读、多记、多译,从实践中不断积累经验,提高翻译水平。

其他新闻
  • 一直以来我们都在关心翻译公司的业务量、承接能力、翻译语种的种类等等问题,那么今天我们就说说俄语翻译公司如何体现翻译质量这个话题。   对于翻译公司来说,想要体现翻译质量不外乎就是从客户口中得知,或者是从上级单位的评定
    2020-12-07
  •  翻译不同于数学,翻译技巧也不等同于数学公式,并不是一个固定模式,它是灵活多样的。因此,俄语翻译公司认为翻译时要从原文上下文出发,灵活运用各种译法,选择恰当的表达方法。翻译技巧是翻译工作者从大量的翻译实践中总结归纳出来的经
    2020-12-07
  •  现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以 “形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有
    2020-12-07

免费咨询电话:400-600-6870
联系电话158-9898-6870(微信同号)
专业北京在线翻译机构_北京翻译公司  
版权所有:北京翻译公司 北京正规翻译公司 北京十大翻译公司 北京工程翻译 工程翻译公司 北京工程翻译公司 北京翻译公司排行 驾驶执照翻译

友情链接

版权所有:译声翻译网  Powered by 北京翻译公司
全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)